Проснулось утро. На работу
Засобирались муравьи
И подавив свою зевоту
Из дома поспешил и ты.
Проснулся город. Не напрасно
Лучами тёплыми согрет.
Но среди всех есть те, кто праздно
Живёт без горестей и бед.
Они не чувствуют нагрузки,
Что давит на земную ось
И жизнь, что не дает всем спуску,
Проходит мимо, словно гость,
Чужим протершись полотенцем
В гостиннице полупустой,
Без вкуса соли и без перца
Они живут, как на убой.
Они не в списках на награды
И всё у них наоборот,
Они и сами уж не рады -
Не взяла жизнь их в оборот.
Вот так, меж двух огней скитаясь -
Меж тяжестью и пустотой
Я утром снова просыпаюсь,
Уговорив себя на бой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".