Щеголял удальством в дождь под бурями дуб.
И на тысячи вёрст шелестел на ветру
На могучих ветвях его зелени клуб.
Лишь пред солнцем краснела листва поутру.
Ему всё трын-трава - великан на лугу
Отражается в глади речной бобылём.
Только ива по нём на другом берегу
От любви наполняет слезой водоём.
Безответное чувство и чёрствый кураж
У реки на лугу меж деревьями тут.
Почему же при жизни вот этот пейзаж
Так настойчиво люди лелеют и чтут?
Прочитано 3768 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".